Inicio

13 de Mayo de 2007

Escuchando a Björk

Los caminos de la música son inescrutables. Siempre he pensado que un disco o una canción los asociamos al momento de su descubrimiento, y que ese es su verdadero, fundamental, único sentido: ni mejor ni peor calidad, ni nos gusta más o menos, sólo los sentimientos de un corazón abierto escuchando eso en ese momento de una vida que acabará triunfante en unos huesos enterrados entre lirios o unas cenizas esparcidas al viento en el sitio amado. Eso es la música, unos sonidos que son la musiquita de fondo del estado de ánimo. No son anuncios de coches, son pura vida.

Llevo todo el fin de semana escuchando 'Volta' de Björk. Pero, misteriosamente, en vez de intentar descifrar a qué otros discos anteriores se parece cada canción, repito una y otra vez una sola: 'The Dull Flame Of Desire', cantada entre notas orquestales por la cantante islandesa junto a Antony Hegarty, el de Antony and the Johnsons.

Björk

La letra se basa en un poema ruso del siglo XIX. Me sirve para practicar un poco de idioma inglés, puesto que he intentado traducirla por mi cuenta, y en ello llevo un par de días. Aquí la letra, y después lo que he interpretado yo en español, que como todo el mundo sabe, traducir poesía a otro idioma distinto del original es poco menos que imposible, porque las palabras una a una se podrán traducir, pero el sentimiento no.

____

I love your eyes my dear.
Their splendid, sparkling fire.

When suddenly you raise them so
to cast a swift embracing glance,
like lightning flashing in the sky.
But there’s a charm that is greater still:

When my love’s eyes are lowered,
when all is fired by passion’s kiss
and through the downcast lashes,
I see the dull flame of desire.

-----

Amo tus ojos, mi amor.
Su fuego espléndido, resplandeciente.

Cuando los abres de pronto
para lanzar una repentina e insinuante mirada,
como un relámpago brillando en el cielo.
Pero hay un encanto mayor todavía:

Cuando se cierran los ojos de mi amor,
cuando todo se enciende por el beso de la pasión
y a través de las pestañas cerradas,
veo la opaca llama del deseo.

____

Complicaciones con 'swift embracing glance' y con alguna otra expresión, es lo bueno que tiene traducir sabiendo poco inglés, guiándose por esa otra cosa aparte de la semántica que no sabremos nunca definir. Lo mejor de todo ello es que cuando encuentro palabras difíciles de traducir o sentimientos imposibles de mostrar, pienso: en eso consiste la música. Lo que no se puede expresar con palabras.

Por cierto, el principio de la canción, aunque sea una irrepetible muestra de amor, me recuerda a una marcha fúnebre. Pero el amor y la muerte van indisolublemente juntos desde hace millones de años, rompiendo fronteras, y éste es el caso. En el multitudinario entierro en Barcelona del anarquista Buenaventura Durruti, y también de una idea de sociedad, una banda de música interpretó 'Amarguras', una marcha de la semana santa sevillana, de Manuel Font de Anta. La música no entiende ni religiones ni dioses, ni política, ni de nada, sólo es sentimiento en unos corazones abiertos, exactamente lo que me provoca esta canción de Björk, una de las mejores que he escuchado en mi vida.

___

[PD: Gracias a Bereni-C retoco un poco la traducción, 'lashes' aquí son pestañas, 'eyelashes', no latigazos. ¡En qué estaría yo pensando!]

Trapo | Enlace permanente | Categoría: Escuchar

Comentarios

La música que nos salva:

"La Noche que la luna salió tarde" de 091

Me tumbé en el suelo sólo para oir crecer la hierba
y hasta mí vinieron todos los sonidos de la tierra.
Escuché a los insectos en sus mil rituales
y las plegarias que cayeron del cielo ¡Quién sabe!
si haciendo espirales...
La noche que la luna salió tarde.

Me tumbé en el suelo sólo para oir crecer la hierba
esperando un sueño que como un enjambre me envolviera
y que me hiciera oir las rimas de antiguos romances
pero sólo oí llorar a los que fueron amantes
un sólo instante...

La noche que la luna salió tarde
la noche que la luna salió tarde.

Me tumbé en el suelo sólo para oir crecer la hierba
y escuché más cosas, muchas más de las que yo quisiera:
El sonido de tus lágrimas al derramarse
el eco de tus pasos al alejarte
y el tiempo pararse...

La noche que la luna salió tarde
la noche que la luna salió tarde.

Escrito por JuliTequilas a las 13 de Mayo 2007 a las 10:55 PM

grande Björk siempre!!

Escrito por Sainthropee a las 14 de Mayo 2007 a las 01:00 AM

"Dónde vas tunante? Que eres un gambitero..."

Escrito por Girlbson a las 14 de Mayo 2007 a las 01:28 PM

grande muy grande , geniales

Escrito por okidigital a las 16 de Mayo 2007 a las 02:38 PM

Cada uno va llevando consigo su "banda sonora" de fondo... De amor y de muerte... A corazón abierto... Me gusta tu blog, así será la primera visita de muchas, espero...

Escrito por Naty a las 18 de Mayo 2007 a las 06:26 AM

joder Trapo, hacía tiempo que no te leía, pero veo que sigues estando en forma.

Escrito por pepeltenso a las 22 de Mayo 2007 a las 04:46 PM

..te agradezco el comentario que hciste acerca el cd de bjork..quiero contarte queme paso algo parecido cones etema y el ultimo....es cada dia mas gigante...es de ensoñacion....es bellisima.

s.

Escrito por SYL a las 6 de Junio 2007 a las 07:24 AM

Hey... muy bueno... buscando la letra de Dull flame of desire me encontre con tu blog... muy bueno... felicitaciones!

Escrito por monarocca a las 28 de Junio 2007 a las 10:37 PM

yo tb encontre tu blog buscando la traduccion. yo tampoco puedo parar de escuchar solo esa cancion dl disco. lastima no escucharla en directo.

Escrito por lou a las 20 de Septiembre 2007 a las 06:10 AM

HOLA TIENES TODA LA RAZON EN TODO LO QUE DICES ACERCA DE THE DULL.... ES FANTASTICA, GRACIAS POR LA TRADUCCION, CUIDATE BYE

Escrito por nes a las 13 de Agosto 2008 a las 04:15 AM

Muy buena la traduccion, sobre todo mejor que las traducciones automaticas que se llevan el encanto de la verdadera poesia. Ni hablar de las voces y la musica de los interpetres...simplemente genios!!!!

Escrito por Mayra a las 11 de Febrero 2009 a las 05:55 PM

yo estaba buscando la letra de la canción
porque desde que la oi me fascino, pero yo estoy de acuerdo contigo la musica
a veces aunque puedas traducirla de un idioma a otro es imposible traducir los sentimientos que en ella hay

Escrito por xime a las 5 de Abril 2009 a las 10:59 PM

Hola!!!

Muy buena traducción pero yo pondria "tenue" en vez de "opaca".

Saludos!

Escrito por Zentaure a las 12 de Agosto 2009 a las 12:46 PM
Escribir un comentario









¿Recordar informacion personal?






Atención: Mete (con perdón) el código de seguridad para comentar: